![]() The Latin title, Commentaries on the Gallic War, is often retained in English translations of the book, and the title is also translated to About the Gallic War, Of the Gallic War, On the Gallic War, The Conquest of Gaul, and The Gallic War. Historian David Henige regards the entire account as clever propaganda meant to boost Caesar's image, and suggests that it is of minimal historical accuracy. Of particular note are Caesar's claims that the Romans fought Gallic forces of up to 430,000 (an impossible army size for the time), and that the Romans suffered no deaths against this incredibly large force. Book 8 was written by Aulus Hirtius, after Caesar's death.Īlthough most contemporaries and subsequent historians considered the account truthful, 20th-century historians have questioned the outlandish claims made in the work. The full work is split into eight sections, Book 1 to Book 8, varying in size from approximately 5,000 to 15,000 words. It begins with the frequently quoted phrase "Gallia est omnis divisa in partes tres", meaning "Gaul is a whole divided into three parts". The work has been a mainstay in Latin instruction because of its simple, direct prose. ![]() Concurrently, "Gaul" was also used in common parlance as a synonym for "uncouth" or "unsophisticated" as Romans saw Celtic peoples as uncivilized compared with themselves. As the Roman Republic made inroads deeper into Celtic territory and conquered more land, the definition of "Gaul" shifted. ![]() ![]() Generally, Gaul included all of the regions primarily inhabited by Celts, aside from the province of Gallia Narbonensis (modern-day Provence and Languedoc-Roussillon), which had already been conquered in Caesar's time, therefore encompassing the rest of modern France, Belgium, Western Germany, and parts of Switzerland. The "Gaul" that Caesar refers to is ambiguous, as the term had various connotations in Roman writing and discourse during Caesar's time. In it Caesar describes the battles and intrigues that took place in the nine years he spent fighting the Celtic and Germanic peoples in Gaul that opposed Roman conquest. These volumes make these works available for the first time in print-a new First Folio for a new era.Commentarii de Bello Gallico ( Classical Latin: English: Commentaries on the Gallic War), also Bellum Gallicum (English: Gallic War), is Julius Caesar's firsthand account of the Gallic Wars, written as a third-person narrative. Enlisting the talents of a diverse group of contemporary playwrights, screenwriters, and dramaturges from diverse backgrounds, this project reenvisions Shakespeare for the twenty-first century. These translations present the work of “The Bard” in language accessible to modern audiences while never losing the beauty of Shakespeare’s verse. This translation of Julius Caesar was written as part of the Oregon Shakespeare Festival’s Play On! project, which commissioned new translations of thirty-nine Shakespeare plays. Shishir Kurup’s translation updates Shakespeare’s language to allow more of the playwright’s ideas to come through it opens the wonders and blazing relevance of the play’s rhetorical brilliance to the twenty-first century. Julius Caesar, Shakespeare’s famous Roman tragedy, chronicles the chaos leading up to the fateful murder of Caesar and the ensuing political fallout upon his death. A fresh, contemporary translation of one of Shakespeare’s most dramatic and popular plays.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |